Doriți să aflați mai multe despre Uniunea Europeană și să participați la o discuție despre viitorul său?
Cel de-al treilea concurs Juvenes Translatores adresat liceelor din UE debutează astăzi cu deschiderea perioadei de înregistrare.„Juvenes Translatores”, adică „tineri traducători” în limba latină, vor avea ocazia să-şi dovedească îndemânarea la traducerea unui text într-o limbă la alegerea lor şi să câştige un premiu.Concursul care se bucură de tot mai multă popularitate se va desfăşura potrivit aceloraşi reguli care s-au dovedit a fi deosebit de reuşite în decursul celor două ediţii anterioare.Toate liceele care doresc să participe la concurs se pot înregistra de la 1 septembrie până la 20 octombrie.
„Un concurs, care a debutat ca un proiect pilot, s-a transformat într-un eveniment deosebit de important şi mult aşteptat al anului şcolar”, a caracterizat Leonard Orban, comisar pentru multilingvism, evoluţia acestui concurs.„Obiectivul concursului este să ofere elevilor o ocazie de a-şi folosi competenţele lingvistice pe care le-au dobândit, să încerce să «lucreze» ca traducători şi să-i sensibilizeze cu privire la arta traducerii.Comentariile primite din partea şcolilor şi a participanţilor cu ocazia ediţiilor anterioare ale concursului arată că acest obiectiv a fost realizat.Suntem deosebit de încântaţi că unii dintre câştigători studiază în prezent traducerea la universitate” a declarat comisarul Orban. |
În prima etapă, liceele din toate statele membre sunt invitate să se înregistreze folosind formularul online disponibil pe următorul site web: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_ro.htm
Dintre şcolile care s-au înregistrat, va fi selectat aleatoriu de calculator un anumit număr de şcoli din fiecare stat membru.Întrucât numărul de şcoli este limitat, baza de selecţie constă din numărul de voturi pe care fiecare stat membru îl deţine în Consiliul Uniunii Europene, înmulţit cu doi (a se vedea tabelul de mai jos).
Franţa, Germania, Italia, Regatul Unit |
58 |
Polonia, Spania |
54 |
România |
28 |
Ţările de Jos |
26 |
Belgia, Republica Cehă, Grecia, Ungaria, Portugalia |
24 |
Austria, Bulgaria, Suedia |
20 |
Danemarca, Finlanda, Irlanda, Lituania, Slovacia |
14 |
Cipru, Estonia, Letonia, Luxemburg, Slovenia |
8 |
Malta |
6 |
În a doua etapă, fiecare liceu trebuie să transmită numele a cinci elevi născuţi în 1992. Elevii trebuie, în acelaşi timp, să aleagă limba din care şi înspre care intenţionează să traducă.Ei sunt liberi să aleagă între cele 23 de limbi oficiale ale UE (de exemplu, din polonă în română sau din malteză în finlandeză).
Concursul va avea loc la 24 noiembrie 2009, iar proba de traducere se va desfăşura în acelaşi timp în toate statele membre, sub supravegherea liceelor.Concurenţii vor avea la dispoziţie două ore pentru a traduce un text transmis liceelor cu puţin timp înainte de începerea concursului.Utilizarea dicţionarelor este permisă, însă nu a dispozitivelor electronice.
După încheierea concursului, traducerile vor fi evaluate de un comitet de traducători profesionişti din cadrul Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei, iar juriul concursului va desemna cea mai bună traducere din fiecare stat membru.
Toţi câştigătorii vor fi invitaţi la o ceremonie de decernare a premiilor la Bruxelles, care se va desfăşura în prezenţa comisarului european pentru multilingvism.În timpul călătoriei lor la Bruxelles, câştigătorii vor avea timp să facă cunoştinţă unii cu alţii şi se vor întâlni, de asemenea, cu o serie de traducători ai UE.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/index_ro.htm
http://europa.eu/languages/ro/home